top of page

O que é tradução?


Grosso modo, tradução é o processo de passar um texto (seja ele falado ou escrito) de um idioma para outro. Mas, na verdade, o que está por trás da tradução não pode ser completamente abarcado por essa definição simplista.

O verbo “traduzir” vem do latim traducere, que significa “passar de um lado para o outro”. Observar a origem da palavra é interessante porque nos faz pensar em pontos que normalmente não pensamos.

Essa palavra traz uma gama de reflexões não só para quem traduz ou estuda tradução, mas também para aqueles que, de uma forma ou de outra, precisam da tradução em algum momento – e, acredite, todos fazemos uso da tradução no nosso cotidiano, muitas vezes em mais de um tipo de atividade.

A partir da origem da palavra, percebemos que a ideia fundamental da tradução é “conduzir de um lado para o outro”, ou “atravessar”. Assim, podemos dizer que, no processo tradutório, as ideias estão passando de um lado para o outro, de um idioma – e, consequentemente, de um país, de um povo, de uma cultura – para o outro – outro país, outro povo, outra cultura.

Gosto desse ponto de vista porque, a partir dele, o tradutor pode ser visto como uma ponte, ou um agente que se encarrega de transportar ideias entre margens que, de outro modo, seriam incomunicáveis. O tradutor é, assim, peça fundamental no intercâmbio de conhecimentos tão essencial para nosso atual modo de vida globalizado. Como Geir Campos diz, o papel do tradutor é “levar o leitor de uma língua para o lado da língua do autor estrangeiro, ou, inversamente, trazer o autor de uma língua estrangeira para o lado da língua do leitor”.

De forma prática, posso colocar aqui, como exemplo, uma obra sobre a qual você, com certeza, já ouviu falar: Hamlet. Essa obra de Shakespeare está entre as mais famosas do dramaturgo inglês; algumas de suas passagens estão entre as mais citadas em todo o mundo, e sua história também já foi encenada em palcos e exibida em cinemas de vários países. Com certeza, você já ouviu, ou mesmo citou, a famosa frase: “Ser ou não ser? Eis a questão”, e provavelmente nem tenha se dado conta de que, para que essa obra chegasse até você na sua língua materna, ela necessariamente teve que passar pelas mãos de um tradutor.

Exemplos são inúmeros, de filmes e livros a pesquisas científicas, matérias de revistas ou manuais; grande parte do conhecimento que nos chega foi produzida em um idioma estrangeiro e, graças à tradução, podemos acessar esse conhecimento com tranquilidade em nossa língua nativa.

Para encerrar a definição, tradução é a transmissão de um conteúdo em um determinado idioma para outro idioma, de modo que o leitor do segundo idioma tenha acesso ao conteúdo do primeiro sem alterações de sentido, tendo contato com as intenções do autor da mensagem no idioma original.

Como um bônus, vou deixar aqui algumas expressões do jargão da tradução que podem ajudar na comunicação entre tradutores e solicitantes de traduções:

  • Interpretação: muita gente chama a interpretação de tradução simultânea. O termo técnico para a tradução oral, na verdade, é interpretação. Ao contrário do que muitos podem pensar, existem diferentes formas de interpretação: simultânea, consecutiva, sussurrada etc.

  • na interpretação simultânea, o intérprete fica em uma cabine, geralmente no fundo do auditório, onde ouve tudo o que o palestrante ou apresentador fala com o auxílio de equipamentos de áudio (fones de ouvido/headset); ao mesmo tempo em que ele ouve a pessoa falando numa língua estrangeira, ele vai interpretando (“traduzindo”) o conteúdo na hora, transmitindo-o em outra língua para os ouvintes da palestra (que também utilizam equipamento de áudio para poderem ouvir o intérprete). Na interpretação simultânea, o palestrante não faz nenhuma pausa para que o intérprete tenha tempo de falar; ele vai falando naturalmente. O intérprete tem que ter a habilidade de ouvir num idioma e transmitir simultaneamente em outro idioma.

  • na interpretação consecutiva, geralmente o intérprete fica à frente da plateia junto com o palestrante/apresentador, que, por sua vez, fala por alguns minutos e faz uma pausa para que o intérprete possa transmitir o conteúdo da fala em outro idioma para a plateia.

  • a interpretação sussurrada, ao contrário dos dois tipos acima, é geralmente dirigida a apenas uma pessoa. O intérprete fica junto do ouvinte transmitindo, no idioma deste, tudo o que é dito em outro idioma, de modo que apenas esse ouvinte em particular ouça.

  • Lauda: é uma forma de “medir” um texto. Em geral, uma lauda corresponde a 1000 caracteres (ou seja, toda letra, símbolo e sinal de pontuação). Algumas pessoas consideram também os espaços como caracteres, já outras preferem ignorar os espaços na contagem. A contagem em laudas é bastante útil porque é mais exata do que a contagem em páginas, já que uma página pode conter pouco texto (letras grandes ou linhas bem espaçadas, por exemplo) ou muito texto (com letras pequenas e linhas bem juntas). Essa forma de contar, portanto, permite que tanto o tradutor quanto a pessoa que estiver solicitando a tradução falem a mesma língua e trabalhem com os mesmos parâmetros, facilitando o fechamento de orçamentos e evitando confusão. Também existe a opção de fazer a contagem não em laudas, mas em palavras, que também é muito mais precisa do que a contagem em páginas.

  • Versão: a versão é a tradução de um texto na língua materna para uma língua estrangeira. Assim, um tradutor que traduz uma obra da literatura brasileira para o inglês, por exemplo, está vertendo esse livro para o inglês, e não traduzindo.

  • Versão dupla: é a versão de um texto de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro. Por exemplo, passar um texto do espanhol para o inglês, no caso de um tradutor brasileiro.

  • Língua de partida: também chamada de “língua fonte”, é a língua em que o texto foi originalmente escrito; a língua original. Assim, a língua de partida de Hamlet é o inglês.

  • Língua de chegada: também chamada de “língua meta”, é a língua para a qual um determinado texto foi traduzido. Quando lemos Hamlet em português, estamos apreciando-o na língua de chegada, nesse caso, o português.

 

Veja amostras de versões e traduções e compare o texto na língua de partida com o texto na língua de chegada em Amostras.



bottom of page