
The Damned Thing, conto publicado pela primeira vez em 1898, mistura mistério e terror, mantendo, ao mesmo tempo, certa leveza e até mesmo humor. Ambrose Bierce, o autor, neste primeiro capítulo que disponibilizo traduzido aqui, vai descortinando a cena de forma gradual, destacando um elemento após o outro, até que o leitor tenha uma imagem precisa do quadro geral, com todas as suas nuanças. A seguir, minha tradução do primeiro capítulo dessa obra literária.
The Damned Thing
A coisa maldita
I
One does not always eat what is on the table
Nem sempre se come o que está sobre a mesa
By the light of a tallow candle, which had been placed on one end of a rough table, a man was reading something written in a book. It was an old account book, greatly worn; and the writing was not, apparently, very legible, for the man sometimes held the page close to the flame of the candle to get a stronger light upon it. The shadow of the book would then throw into obscurity a half of the room, darkening a number of faces and figures; for besides the reader, eight other men were present. Seven of them sat against the rough log walls, silent and motionless, and, the room being small, not very far from the table. By extending an arm any one of them could have touched the eighth man, who lay on the table, face upward, partly covered by a sheet, his arms at his sides. He was dead.
À luz de uma vela de sebo, colocada em uma das extremidades de uma mesa rústica, um homem lia algo escrito num livro. Era um velho livro de contabilidade, bastante surrado, e a caligrafia, aparentemente, não era muito legível, pois o homem segurava a página próximo à chama da vela para facilitar a leitura. Assim, o livro projetava uma sombra que encobria metade da sala, obscurecendo vários rostos e figuras, já que, além daquele que lia, mais oito homens estavam presentes. Sete deles estavam sentados recostados na áspera parede de madeira, imóveis e em silêncio e, como a sala era pequena, não muito distantes da mesa. Se qualquer um deles esticasse o braço, conseguiria tocar o oitavo homem, estendido sobre a mesa, o rosto para cima, parcialmente coberto por um lençol, os braços ao lado do corpo. Estava morto.
The man with the book was not reading aloud, and no one spoke; all seemed to be waiting for something to occur; the dead man only was without expectation. From the blank darkness outside came in, through the aperture that served for a window, all the ever unfamiliar noises of night in the wilderness—the long, nameless note of a distant coyote; the stilly pulsing thrill of tireless insects in trees; strange cries of night birds, so different from those of the birds of day; the drone of great blundering beetles, and all that mysterious chorus of small sounds that seem always to have been but half heard when they have suddenly ceased, as if conscious of an indiscretion. But nothing of all this was noted in that company; its members were not overmuch addicted to idle interest in matters of no practical importance; that was obvious in every line of their rugged faces—obvious even in the dim light of the single candle. They were evidently men of the vicinity—farmers and woodmen.
O homem com o livro não lia em voz alta, e ninguém falava; todos pareciam estar à espera de algo; somente o morto nada esperava. Da ampla escuridão do lado de fora, através de uma abertura que servia de janela, entravam todos os estranhos sons de uma noite no ermo – o longo e obscuro uivo de um coiote ao longe, a agitação calma e pulsante de insetos incansáveis nas árvores, estranhos lamentos de pássaros noturnos, tão diferentes do canto dos pássaros diurnos, o zumbido de besouros titubeantes e todo aquele coro misterioso de pequenos sons que parece ter sempre existido, mas que não foi mais que parcialmente ouvido; até que, repentinamente, cessou, como se consciente de uma indiscrição. Mas nada disso foi notado por aquele grupo; seus membros não tinham grande interesse em assuntos ociosos sem importância prática, o que se notava claramente em cada linha de suas feições duras - mesmo à fraca luz de uma única vela. Eram evidentemente homens das redondezas - fazendeiros e lenhadores.
The person reading was a trifle different; one would have said of him that he was of the world, worldly, albeit there was that in his attire which attested a certain fellowship with the organisms of his environment. His coat would hardly have passed muster in San Francisco: his footgear was not of urban origin, and the hat that lay by him on the floor (he was the only one uncovered) was such that if one had considered it as an article of mere personal adornment he would have missed its meaning. In countenance the man was rather prepossessing, with just a hint of sternness; though that he may have assumed or cultivated, as appropriate to one in authority. For he was a coroner. It was by virtue of his office that he had possession of the book in which he was reading; it had been found among the dead man's effects—in his cabin, where the inquest was now taking place.
Aquele que lia era ligeiramente diferente; poder-se-ia dizer que era um homem do mundo, um cosmopolita, embora alguma coisa em sua vestimenta denotasse certo companheirismo com relação às criaturas de seu ambiente. Seu casaco dificilmente estaria à altura dos usados em São Francisco; seus calçados não eram de origem urbana e o chapéu, repousado ao seu lado, no chão (ele era o único com a cabeça descoberta) encontrava-se em tal estado que, se considerado uma mera peça de adorno, perderia todo o significado. Suas feições causavam uma boa impressão, com uma leve indicação de inflexibilidade, embora ele possa ter assumido ou cultivado essa característica de modo que se encaixasse em sua posição de autoridade. Pois ele era médico legista. A posse do livro que ele lia se devia ao seu cargo; havia sido encontrado entre os pertences do falecido - em sua cabana, onde agora o interrogatório acontecia.
When the coroner had finished reading he put the book into his breast pocket. At that moment the door was pushed open and a young man entered. He, clearly, was not of mountain birth and breeding: he was clad as those who dwell in cities. His clothing was dusty, however, as from travel. He had, in fact, been riding hard to attend the inquest.
The coroner nodded; no one else greeted him.
Assim que o legista terminou de ler o livro, guardou-o no bolso do casaco. Nesse momento, a porta abriu-se e um homem jovem entrou. Este, claramente, não havia nascido e sido criado nas montanhas: vestia-se do mesmo modo daqueles que viviam nas cidades. Suas roupas, entretanto, estavam empoeiradas por causa da viagem. De fato, ele havia cavalgado muito para comparecer ao interrogatório.
O legista acenou com a cabeça; ninguém mais o cumprimentou.
"We have waited for you," said the coroner. "It is necessary to have done with this business to-night."
– Esperávamos por você – disse o legista – Precisamos concluir tudo ainda esta noite.
The young man smiled. "I am sorry to have kept you," he said. "I went away, not to evade your summons, but to post to my newspaper an account of what I suppose I am called back to relate."
O homem jovem sorriu.
– Desculpe tê-los feito esperar – disse – Demorei-me um pouco mais não para me evadir da sua convocação, mas para postar em meu jornal uma nota a respeito do que, suponho, sou chamado a relatar.
The coroner smiled.
"The account that you posted to your newspaper," he said, "differs probably from that which you will give here under oath."
O legista sorriu.
– A nota que você postou em seu jornal, – disse – provavelmente será diferente daquilo que terá que relatar aqui sob juramento.
"That," replied the other, rather hotly and with a visible flush, "is as you choose. I used manifold paper and have a copy of what I sent. It was not written as news, for it is incredible, but as fiction. It may go as a part of my testimony under oath."
– Isso fica a seu critério – o outro replicou, num tom acalorado, visivelmente enrubescido. –Tenho comigo uma cópia do que enviei. Não foi redigido como notícia, pois é incrível, mas como ficção. Pode servir como parte de meu testemunho sob juramento.
"But you say it is incredible."
– Mas você diz que é incrível.
"That is nothing to you, sir, if I also swear that it is true."
– Isso não faz diferença para o senhor, desde que eu jure também ser verdade.
The coroner was apparently not greatly affected by the young man's manifest resentment. He was silent for some moments, his eyes upon the floor. The men about the sides of the cabin talked in whispers, but seldom withdrew their gaze from the face of the corpse. Presently the coroner lifted his eyes and said: "We will resume the inquest."
O legista, aparentemente, não se perturbou muito com a manifestação ressentida do jovem. Ficou em silêncio por alguns momentos, os olhos postos no chão. Os homens sentados nas laterais da cabana falavam aos sussurros, mas quase não desviavam o olhar do rosto do defunto. Instantes depois, o legista ergueu os olhos e disse:
– Retomemos o interrogatório.
The men removed their hats. The witness was sworn.
Os homens tiraram os chapéus e a testemunha prestou juramento.
"William Harker."
"Age?"
"Twenty-seven."
– William Harker.
– Idade?
– 27.
"You knew the deceased, Hugh Morgan?"
"Yes."
– Conhecia o falecido, Hugh Morgan?
– Conhecia.
"You were with him when he died?"
– Estava com ele quando ele morreu?
"Near him."
– Perto dele.
"How did that happen—your presence, I mean?"
– Como aconteceu? Refiro-me à sua presença.
"I was visiting him at this place to shoot and fish. A part of my purpose, however, was to study him, and his odd, solitary way of life. He seemed a good model for a character in fiction. I sometimes write stories."
– Fazia-lhe uma visita neste lugar a fim de caçar e pescar. Parte do meu propósito, entretanto, era estudá-lo e a seu modo de vida estranho e solitário. Ele parecia ser um bom modelo para uma personagem de ficção. Escrevo histórias ocasionalmente.
"I sometimes read them."
– Leio-as ocasionalmente.
"Thank you."
– Obrigado.
"Stories in general—not yours."
– Histórias em geral, não as suas.
Some of the jurors laughed. Against a sombre background humor shows high lights. Soldiers in the intervals of battle laugh easily, and a jest in the death chamber conquers by surprise.
Alguns dos jurados riram. Num cenário melancólico, o humor dá lampejos inesperados. Soldados riem com facilidade nos intervalos da batalha e um gracejo na câmara mortuária conquista pela surpresa.
"Relate the circumstances of this man's death," said the coroner. "You may use any notes or memoranda that you please."
– Descreva as circunstâncias da morte deste homem. – disse o legista. – Fique à vontade para usar quaisquer anotações, se quiser.
The witness understood. Pulling a manuscript from his breast pocket he held it near the candle, and turning the leaves until he found the passage that he wanted, began to read.
A testemunha compreendeu. Retirou um manuscrito do bolso do casaco e segurou-o próximo à vela, virando as páginas até encontrar a que queria; começou, então, a ler.